Gepubliceerd op zondag 27 november 2005
IEF 1275
De weergave van dit artikel is misschien niet optimaal, omdat deze is overgenomen uit onze oudere databank.

Ius Proprietatis Librariae

Om de paar jaar publiceert de uitgeverij van het Vaticaan het Lexicon Recentis Latinitatis, een vuistdik woordenboek waarin moderne begrippen een nieuwe Latijnse omschrijving hebben gekregen. Het pas verschenen ‘Vaticaans woordenboekje’ een cadeauboekje van de hand van van Marc Leijendekker biedt een kleine selectie uit het Lexicon.

Een van de lemmata is dit boekje is “copyright”, waarvoor de correcte Vaticaans-Latijnse vertaling volgens het boekje “Ius Proprietatis Librariae” is. Enthousiast googelen levert helaas maar weinig op. De website van het Vaticaan zelf weet schijnbaar van niets. De enige vermelding op die site geeft zelf alleen het korte ius proprietas als vertaling voor ‘quod vulgo dicitur «copyright»’.

Quoad libros liturgicos Ritus romani editione typica promulgatos sive ante sive post Concilium Vaticanum II ex decreto Congregationum pro tempore competentium, Sedes Apostolica per Administrationem Patrimonii aut, eius nomine et mandato, per «Libreria Editrice Vaticana» ius proprietatis, quod vulgo dicitur «copyright», obtinet ac sibi vindicat. Licentia tamen denuo imprimendi ad Congregationem de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum spectat.” (Hele tekst hier).

Een van de weinige geslaagde hits verwijst naar een Finse nieuwssite in het Latijn (bonusterm: information society = societatem informationis):

Praesidentiae Finnicae quam maxime interest societatem informationis promovere et efficere, ut UE curam in quasdam quaestiones implicatiores huius provinciae conferat. Quod rursus manifestum erat, cum in urbe Helsinki die 29.10. conventus fieret, ubi problemata - technologia informationis digitalis pullulante - ad ius proprietatis librariae pertinentia tractabantur.” (Hele tekst hier).

Dit maakt natuurlijk, hoewel dat niet voor iedereen zal gelden, benieuwd naar andere Latijnse vertalingen van IE-begrippen. Voor de term Intellectuele Eigendom zelf lijken twee varianten te bestaan ‘Ius Mentis’ (iusmentis.com)  en ‘Proprietas Intellectualis’(Institutum Inventionis et Proprietatis Intellectualis), respectievelijk Recht van de Geest en Eigendom van het Intellect. Zou signus een goede vertaling zijn voor merk en forma een goede voor model? En wordt merkrecht (recht op een merk) dan Ius Signo? Wie meer weet mag het vanzelfsprekend mailen, graag zelfs.